Protocols
We realized we’re not speaking the same languages and thus not understanding the same things. This is to be understood in a literal way:
– there is a mixture of Dutch, French, Spanish & English native speakers in the group
– there is a mixture of disciplines each dealing with their own protocols
So one morning we sat down with a cup of coffee and agreed upon the following:
– a score: a proposition with rules, can be of any kind
– a notation: output of the action, a written trace of something, enables repetition and re-use, can become a score
– an instruction: a guide for action without any judgment value
– a rule: a guide for action with judgment value (good/bad, win/loose,…)
– a partition (bastard use from French and Dutch): we used it as a ‘partiture’ (FR/NL), but it is a ‘division’